8 de enero de 2015

5 títulos de películas que molan más en otros idiomas

Por Bernardo Pajares

Cada día somos más hipsters, más gafapastas y más fans de verlo todo en versión original, aunque sea una película polaca en blanco y negro sobre una monja huérfana. Por eso hoy queremos hacer una defensa de las traducciones, las buenas, las creativas. Las que aportan un nuevo significado a las películas o, como poco, a sus títulos. 

La sargento Satanás

Si ‘LA SARGENTO O’NEIL’ se hubiese estrenado en España con el título original de ‘G. I. Jane’ todavía nos estaríamos preguntando por qué la protagonista se llama Jordan. Para que el pueblo chino entendiera lo que significaba que una mujer hiciese carrera en las fuerzas armadas, su título fue ‘La sargento Satanás’. Hombre, tampoco hay que pasarse.

Segunda clasificada: En Brasil le pusieron ‘Hasta el límite de la honra’, muy de drama de Calderón.

Nuestra sugerencia: ‘En mi pelo mando yo’.

Encuentros y desencuentros

Aunque aquí nos conformamos con su título original, en algunos países les dio igual el tema de la traducción y quisieron explicar un poco la relación especial que se establece entre Scarlett Johansson y Bill Murray en la famosa cinta de Sofia Coppola. Las alternativas van desde el simplón ‘Perdidos en Tokio’ por el que optaron en México o Argentina hasta el metafísico ‘Entre los mundos’. Los alemanes sí que saben. Ahora bien, puestos a elegir, nosotros nos quedamos con el brasileño ‘Encuentros y desencuentros’, que vale para un roto y para un descosido.

Segunda clasificada: ‘El amor es un lugar extraño’. En Portugal estuvieron a puntito de pisarle el título a Ira Sachs, el director de la reciente ‘EL AMOR ES EXTRAÑO’.

Nuestra sugerencia: ‘Nada une más que un karaoke’.

La historia de la villana

Este otro caso todavía no tenemos claro si nos horroriza o nos encanta. En Lituania no les gustaba el nombre de la protagonista de ‘MALÉFICA’, por eso decidieron obviarlo y llamar a la película de Angelina Jolie directamente por lo que es: ‘La historia del villano’. O de la villana. ¿De cuál? ¡Menuda pregunta! Eso ya lo sabe todo el mundo, por eso no lo dicen por ninguna parte. Si ahora te estás preguntando cómo se llamó allí ‘GRU, MI VILLANO FAVORITO’ (aquí nos lucimos nosotros huyendo del ‘DESPICABLE ME’ original), la respuesta es ‘Insidioso’. 

Nuestra sugerencia: ‘Ni tan verde ni tan mala’.

Una noche, barriga grande 

¿A quién se le ocurre ponerle a una película un título tan vulgar como 'Knocked Up' (‘Preñada’)? Menos mal que aquí se optó para este bebé de la factoría Apatow por una traducción tan libre como ‘LÍO EMBARAZOSO’. Suena divertido y se entiende que vamos a ver a futuras madres en estado de gestación en situaciones incómodas. Pero en China debieron de pensar que esto no se entendería, que no había por donde coger el juego de palabras. ¿Resultado? ‘Una noche, barriga grande'. Resume bien el concepto, eso no se le puede negar. Ahora bien, no sabemos si se refieren a la barriga de Katherine Heigl o a la de Seth Rogen.

Segunda clasificada: ‘Ligeramente embarazada’, el título con el que se estrenó en Latinoamérica.

Nuestra sugerencia: 'A Katherine Heighl le han hecho un bombo’.

El loco de mi novio

'Silver Linings Playbook' es una cosa muy complicada de traducir. Aquí nos estrenaron la cinta protagonizada por Bradley Cooper y Jennifer Lawrence como 'EL LADO BUENO DE LAS COSAS', pero en Rusia les parecía demasiado largo, por eso tiraron por un título que bien podría ser el de una de esas películas que se estrenan directamente en DVD: 'Mi novio, el loco’. ¡Como si ella no tuviese también lo suyo!

Segunda clasificada: '¡Me vuelves loco!’. Los suecos, hilando fino.

Nuestra sugerencia: 'Ayúdame a bailar y llámame loca'

  • Extras